Poemas traducidosFelipe Fuentes García


(2006-2010)









Poemas traducidos al francés y al portugués

Muestra de poemas traducidos al francés
por la poeta francesa
MARIE THÉRÈSE JOLLIVET

SI PUDIERA*


Si pudiera mirar,
abriría los ojos para hacer
de tu imagen la luz que tú me has dado.
Si pudiera tenerte, tomaría
tu guirnalda de aromas y en mi pecho
pondría un corazón de flores nuevas
con que ofrecerte luego
ese bosque de sauces que no tuve.
Si pudiera partir,
tornaría a nacer para llevarte
de nuevo a los lugares que no he visto,
donde aguarda la lluvia temblorosa,
donde escucha el silencio, mansamente,
el vuelo de los pájaros,
la música del sol en tus mejillas,
el roce de los labios sin memoria
que me enseñaron a decirte "ven".

(*)Del libro Reflujo.

SI JE POUVAIS


Si je pouvais regarder
j'ouvrirais les yeux pour faire
de ton image la lumière que tu m'as donnée.
Si je pouvais te tenir, je prendrais
ta guirlande de senteurs et dans mes entrailles
je mettrais un coeur de fleurs fraîches
pour pouvoir t'offrir après
cette forêt de saules que je ne pu avoir.
Si je pouvais m'en aller
je renaitrais de nouveau pour t'emmener
une nouvelle fois aux endroits que je n'ai pas vus
où la pluie attend tremblante,
où le silence écoute, sagement,
le vol des oiseaux,
la musique du soleil sur tes joues,
le frôlement des lèvres sans mémoire
qui m'apprirent à dire "viens".

MALVA Y GRIS *


Apenas queda sed en los varales
de un verano ya muerto. El griterío
de la niñez del verde baja al río
a lavar la memoria de cristales.

Los álamos del tiempo hacen señales
con pañuelos de fronda, graderío
de luz encaramada al desafío
de la yedra que nubla los tapiales.

En surcos los silencios desperezan
polvaredas del barro. Tras las eras,
mientras, veladas cúpulas de calma,

los humos blancos de la aldea rezan,
la soledad arrasa las banderas
-malva y gris- de los páramos del alma.

(*)Del libro Evidencias del Paisaje.

MAUVE ET GRIS


Sur les perches, le soleil n'est plus, ou presque
d'un été déjà mort. Le tumulte
de l'enfance du vert descend à la rivière
pour laver la mémoire de cristaux.

Les peupliers du temps font des signes
avec des mouchoirs de feuillage, échelon
de lumière poussée au défit
du lierre qui enveloppe les torchis.

En sillons les silences disparaissent
nuées de poussière. Derrière les aires
pendant que, veillées voûtes de calme

les fumées blanches du hameau prient
la solitude détruit les banderoles
- mauve et gris - du désert de l´âme.

SI TÚ ME MIRAS*


No sé qué tierna aurora llueve de tus ojos,
qué misterio o qué luz, que si me miras,
el mundo torna a su esplendor primero
y el tiempo se detiene,
y la noche no existe,
pues sólo engendra sombra
la luz que nace trémula.
No sé qué leve vuelo de aves viene de ellos,
qué calmado rumor...
Yo sólo sé que si me miras,
aquí flora el sonido del silencio entero,
aquí se azula el mar y se desborda
y me anega y me extingue y, aún borrado,
surge un himno de mí que me hace eterno.
Yo sólo sé que ya no soy
sino un oscuro viento que se incendia
rolando a sol naciente, si me miras.

(*)Del libro Reflujo.

SI TU ME REGARDES


Je ne sais quelle tendre aurore vient de tes yeux,
quel mystère ou quelle lumière, que si tu me regardes,
le monde retourne à sa splendeur originelle
et le temps s'arrête,
et la nuit n'existe plus,
car seulement engendre l'ombre
la lumière qui naît tremblante.
Je ne sais quel léger vol d'oiseaux vient d'eux,
quelle paisible rumeur...
Moi seulement je sais que si tu me regardes,
ici fleurit le son du silence tout entier,
ici bleuit la mer et se déborde
et m'inonde et me supprime et même effacé,
surgit de moi un hymne qui me fait éternel.
Seulement je sais que je ne suis maintenant
qu'un vent secret qui s'enflammait
autour du soleil levant, si tu me regardes.

APUNTE AL ATARDECER*


El día vela ya la tarde que agoniza
resignado, solemne,
como se vela a un muerto.
Y la tarde lo mira con sus grandes ojos
grises, tornada al alba su pupila oscura.
Aún floran palomas
las largas alamedas de los árboles.
Todavía a lo lejos se adivina
cómo el sol fugitivo azora el cielo y lo arrebola:
Es la última voz de un día que corona
el sueño de la luz, tan parecido a veces
al sueño que se vive de la vida.

(*)Del libro Reflujo

FIN D'APRÈS-MIDI


Déjà le jour veille l'après-midi qui agonise
résignée, solennelle
comme on veille un mort.
et l'après-midi le regarde avec ses grands yeux
gris, sa pupille sombre tournée vers l'aube.
Les colombes fleurissent encore
les longues avenues bordées d'arbres.
Les yeux devinent encore
le soleil fugace qui confond le ciel et l'empourpre:
C'est la dernière voix d'un jour qui couronne
le rêve de la lumière, tellement ressemblant parfois
au rêve de la vie qu'on vit.








Fernando Pessoa en 1914





Muestra de poemas traducidos al portugués
por el poeta luso EDIMO GINOT.

TRAS EL JARDÍN*


Cuando un rosal se arranca de raíz
su vuelo de ave yerta cae a plomo:
Se queda pensativo, y otras tierras,
que ya no pueden ser las tierras madres,
enmudecen su voz y las extraña.
Después, lo arrastra el tiempo, en cada poro
lleva ensartado un alfiler de sombra:

Volcado sobre sí, desposeído,
un cauce de cristal -como de llanto-
acoge, al sol, su condición de hueco.

(*)Del libro Evidencias del Paisaje.

APÓS O JARDIM


Quando uma roseira é arrancada pela raiz
seu vôo de ave cai como se fosse chumbo:
Fica pensativo, e outras terras,
que já não podem ser as terras mães,
emudecem sua voz e as estranha.
Depois, arrastra-o o tempo, em cada poro
leva espetado um alfinete de sombra:

Contorcido, deserdado,
um leito de cristal -como um pranto-
acolhe, ao sol, sua condição de vazzio.

BULLICIO FLORAL*


Si todo está ya dicho,
si las aguas hostiles se derraman
creciendo hasta borrar todos los puentes,
asciende hasta la paz de este silencio
que llega del bullicio floral de las adelfas
y acoge en el aroma purísimo del aire
el rostro deslumbrado
del niño aquel jugando a los espejos
que se asoma otra vez para decirte
que la tarde pervive todavía,
que puedes dar aún un nuevo rumbo a tu mirada.

(*) Del libro Fragmentos de una Búsqueda.

AZÁFAMA FLORAIS


Se tudo já está dito,
se as águas hostis se derramam
crescendo até cobrir todas as pontes,
ascende até a paz deste silêncio
que chega do alvoroço floral das adelfas
e acolhe no aroma puríssimo do ar
o rostro deslumbrado
daquele menino jogando com os espelhos
que se apresenta outra vez para dizer-te
que a tarde ainda sobrevive,
que podes ainda dar um novo rumo ao teu olhar.


Traducidos
(2006-2010)